回到首页
中西双语 | 一周大事,双语盘点!(7.28-8.3)
人民网西语版   2018-08-03 11:01
...
原标题:中西双语 | 一周大事,双语盘点!(7.28-8.3)

国内要闻

中共中央政治局召开会议分析研究当前经济形势和经济工作

Comité Central de PCCh celebra simposio sobre trabajo económico

中共中央政治局7月31日召开会议,分析研究当前经济形势,部署下半年经济工作,释放出推进经济高质量发展的六大信号。习近平主持会议。

En la reunión, Li informó el trabajo económico de China en la primera mitad del año y las consideraciones del Comité Central del PCCh para el trabajo económico en la segunda mitad.

En un discurso pronunciado en la reunión, Xi dijo que tanto China como el mundo han experimentado cambios profundos y complejos desde el inicio de este año.

En la implementación de las decisiones y planes elaborados por el Comité Central del PCCh, todas las regiones y todos los departamentos gubernamentales han persistido en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad, han perseverado en la nueva concepción de desarrollo y han cumplido los requisitos del desarrollo de alta calidad, dijo.

En la segunda mitad, China perseverará en la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad para buscar avances en aspectos que incluyen la reforma y la apertura, y la reestructuración económica sobre la base de mantener la estabilidad económica y social general, dijo Xi.

中国-东盟外长会议在新加坡举行 王毅出席

Consejero de Estado chino pide comunidad de destino China-Asean más estrecha

8月2日,国务委员兼外交部长王毅出席在新加坡举行的中国-东盟(10+1)外长会议。

王毅表示,中国-东盟建立战略伙伴关系15年来,双方关系不断发展,实现了从量的积累到质的飞跃,从快速发展的成长期迈入提质升级的成熟期,进入了全方位发展的新阶段。今年是中国改革开放40周年,是东盟第二个50年的开局之年。值此中国-东盟关系继往开来的重要时刻,中国将继续把东盟作为周边外交优先方向,坚持睦邻友好,坚持互利共赢,支持东盟共同体建设,支持东盟中心地位。中国愿与东盟共享机遇,共迎挑战,构建更为紧密的命运共同体,使中国-东盟合作成为地区和平稳定与发展繁荣的支柱。

El consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores de China, Wang Yi, pidió el día 3 de agosto construir una comunidad de destino China-Asean más estrecha en la reunión de ministros de Relaciones Exteriores China-Asean.

Wang dijo que en los últimos 15 años desde el establecimiento de la asociación estratégica China-Asean, las relaciones China-Asean se han pasado del crecimiento a la madurez y han entrado a una nueva etapa de desarrollo integral.

China seguirá considerando a la Asociación de Naciones del Sureste Asiático (Asean) como una prioridad de su diplomacia de vecindad y estará comprometida con la buena vecindad y amistad, el beneficio mutuo y la cooperación ganar-ganar, dijo, y añadió que China apoya la construcción de la comunidad de Asean y el papel central de Asean.

Wang también señaló que China está lista para compartir oportunidades con Asean, enfrentar desafíos juntos y hacer de la cooperación bilateral un pilar de paz, estabilidad, desarrollo y prosperidad regionales.

El desarrollo de las relaciones China-Asean debe ser guiado por el acoplamiento estratégico para así buscar mayores sinergias de las fortalezas complementarias, aprovechar el potencial de cooperación y crear más espacio para la cooperación, dijo.

El jefe de la diplomacia china también pidió a las dos partes reforzar la cooperación en ámbitos como seguridad, combate al terrorismo, prevención y alivio de desastres, ayuda humanitaria, comercio e inversiones, e impulsar la confianza estratégica mutua.

经济热点

美国计划把2000亿美元中国输美产品的税率提高到25%,中国回应Amenaza y presión unilaterales de EEUU serán contraproducentes, dice cancillería china

美国计划把2000亿美元中国输美产品的税率提高到25%。商务部发表谈话,对于美方升级贸易战的威胁,中方已做好准备,将作出反制。

La amenaza y presión de aranceles adicionales de parte de Estados Unidos sólo pueden ser contraproducentes, dijo el miércoles un vocero del Ministerio de Relaciones Exteriores chino.

Se informó que la administración Trump propondría la imposición de aranceles de 25 por ciento a una lista de productos chinos por un valor de 200.000 millones de dólares en una nueva ronda de penalizaciones, superiores al 10 por ciento.

La posición de China sobre las cuestiones económicas y comerciales es firme, clara y no ha cambiado, dijo el vocero Geng Shuang, quien indicó que la presión y chantaje de Estados Unidos no funcionarán.

Si Estados Unidos lleva a cabo una mayor escalada, China inevitablemente enfrentará la amenaza y salvaguardará firmemente sus derechos e intereses legítimos, dijo Geng.

China siempre ha defendido el manejo de las fricciones comerciales entre China y Estados Unidos a través del diálogo y de la consulta, indicó Geng, quien señaló que la comunidad internacional es muy clara sobre los esfuerzos que ha hecho China y sobre su sinceridad.

Geng dijo que el diálogo debe basarse en el respeto mutuo, igualdad, reglas y crédito, y que las amenazas y presiones unilaterales sólo pueden ser contraproducentes.

上半年我国消费对经济增长贡献78.5%

El consumo contribuye un 78,5 % al crecimiento económico de China en el primer semestre

国家发改委有关人员昨日表示,今年上半年,我国消费运行总的来看还是平稳的,消费结构持续优化,消费对经济增长的贡献率进一步提高,社会消费品零售总额达到18万亿元,同比增长了9.4%,最终消费对经济增长的贡献率为78.5%,比上年同期提高了14.2个百分点,成为经济增长的主要拉动力。

El consumo contribuyó un 78,5 por ciento al crecimiento económico de China en el primer semestre. Esto es 14 puntos porcentuales más que en el mismo periodo del año pasado. La mejora del consumo chino también influyó en el crecimiento del consumo global.

El consumo en China está mejorando. Las ventas minoristas por Internet crecieron más del 30 por ciento interanual en el primer semestre. Las ventas de productos como artículos para la casa, audiovisuales, teléfonos móviles y cosméticos aumentaron más de un 10 por ciento. El recorte de los aranceles sobre las importaciones de algunos productos, que entró en vigor el 1 de julio, podría promover aun más el consumo.

苹果市值终破1万亿美元,相当于两个阿里巴巴

Apple alcanza valor de mercado récord de 1 billón de dólares

美国科技巨头苹果正式成为了世界上第一家万亿美元市值公司。

当地时间8月2日,苹果公司股价开盘后持续攀升,11:49时股价首次突破关键的207.05美元,市值达到1万亿美元。截至收盘,苹果股价共上涨5.89美元,涨幅2.92%,报收207.39美元,市值超过1万亿美元。

El gigante tecnológico estadounidense, Apple, se convirtió hoy en la primera compañía cotizada en bolsa en alcanzar el histórico valor de mercado de un billón de dólares.

Las acciones del fabricante del iPhone siguieron subiendo e incluso alcanzaron un máximo durante la jornada de 207,05 dólares la acción en las transacciones del mediodía, con lo que alcanzó una valoración récord.

Las acciones de Apple han subido desde que el martes reportó ganancias trimestrales mejores de lo que se esperaba. Las acciones ganaron 5,9 por ciento el miércoles y volvieron a subir hoy.

El gigante tecnológico informó que sus ingresos por servicios alcanzaron un máximo histórico de 9.500 millones de dólares, cerca de 400 millones de dólares más de lo que esperaban los analistas, en su informe financiero del tercer trimestre que terminó el 30 de junio de 2018.

Apple indicó que sus ingresos trimestrales subieron un 17 por ciento interanual para ubicarse en 53.300 millones de dólares y beneficios de 2,34 dólares por acción, un incremento de 40 por ciento. Las ventas internacionales representaron 60 por ciento de los ingresos trimestrales.

La compañía tecnológica estadounidense espera ingresos de entre 60.000 y 62.000 millones de dólares para su cuarto trimestre fiscal y un margen bruto de entre 38 y 38,5 por ciento.

Sus gastos de operación se ubicarán entre 7.950 y 8.050 millones de dólares.

全球关注

欧盟外长:在支持多边主义方面,欧盟和中国站在一起

China y UE trabajarán juntas en favor del multilateralismo y el libre comercio

当地时间2018年8月3日,国务委员兼外交部长王毅在新加坡出席东亚合作系列外长会议期间与欧盟外交与安全政策高级代表莫盖里尼举行双边会见。

王毅表示,不久前中欧领导人会晤在北京成功举行,双方就维护以规则为基础的多边贸易体制、抵制保护主义和单边主义达成重要共识。面对当前充满不确定性和不稳定性的国际形势,中欧作为两支稳定力量,及时加强战略沟通与合作,坚定支持多边主义和国际规则非常重要,不仅符合中欧双方利益,也有利于维护世界的和平与稳定。

莫盖里尼表示,欧方对近期欧中领导人会晤取得成功感到高兴。欧盟和中国是长期的朋友,欧盟把中国视为主要和关键战略伙伴,无意采取任何政策行动针对中国。在支持多边主义、自由贸易方面,欧盟和中国是站在一起的。欧方愿同中方继续加强战略沟通与合作。

China y la Unión Europea (UE) acordaron este viernes sumar esfuerzos para promover el multilateralismo y apoyar el libre comercio.

El consenso se dio en un encuentro entre el consejero de Estado y ministro de Relaciones Exteriores chino, Wang Yi, y la alta representante de la UE para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Federica Mogherini, en los márgenes de la reunión de ministros de Exteriores de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN).

Según recordó Wang, los líderes de China y la UE sostuvieron no hace mucho conversaciones fructíferas en Beijing y consensuaron proteger el sistema comercial multilateral basado en las leyes y resistirse ante el proteccionismo y el unilateralismo.

Enfrentarse a la incertidumbre e inestabilidad internacional, reforzar oportunamente la comunicación y cooperación estratégica entre China y la UE, dos fuerzas estabilizadoras, y apoyar con firmeza el multilateralismo y el derecho internacional no solo responde a los intereses de ambas partes, sino que también favorece la paz y la estabilidad mundial.

Mogherini, por su parte, resaltó que la amistad entre la UE y China es a largo plazo.

El bloque europeo, dijo, trata a China como un socio importante y estratégico y no adoptará ninguna política contra ella.

Añadió que la UE está con China en la protección del multilateralismo y el libre comercio y desea reforzar la comunicación y cooperación estratégica con ella.

特朗普再收金正恩来信后已回信 白宫:暂无特金会安排

Casa Blanca: Respuesta de Trump a carta de Kim será entregada "pronto"

新加坡《联合早报》报道,美国白宫2日表示,美国总统特朗普收到金正恩的来信后随即回信,但两人暂无再次会面的安排。

据报道,白宫发言人桑德斯没有透露特朗普和金正恩之间的信件内容,只表示两人谈到了双方在新加坡举行美朝峰会期间所作出的承诺,他们将继续致力于推动实现朝鲜半岛无核化。

La Casa Blanca indicó hoy que el presidente de Estados Unidos, Donald Trump, respondió a una nueva carta de Kim Jong Un, máximo líder de República Popular Democrática de Corea (RPDC), y que la carta de Trump será entregada "pronto".

En una conferencia de prensa, la vocera de la Casa Blanca, Sarah Sanders, dijo que "respondimos a la carta del presidente Kim, el presidente lo hizo, y la carta será entregada pronto".

Sanders se rehusó a revelar el contenido de las dos cartas y sólo dijo que las cartas "abordaron su compromiso con la declaración conjunta" hecha en la cumbre de Singapur.

"Van a seguir trabajando juntos hacia una completa y total desnuclearización", dijo.

Trump tuiteó con anterioridad que desea ver a Kim "pronto".

失踪4年的马航MH370仍无法确认失联原因

Informe detallado sobre desaparición de vuelo MH370 no logra explicar misterio

马航MH370调查小组30日公布调查报告称,飞机曾在人为控制下调转方向,但仍无法确认失联原因。

Un informe detallado sobre la desaparición del vuelo MH370 de Malaysia Airlines en 2014, publicado el lunes por un equipo de investigación, no pudo determinar las causas detrás del incidente y dejó muchas preguntas sin contestar debido a la falta de pruebas.

El informe de más de 800 páginas, que repasa varios aspectos, desde la aeronavegabilidad y el mantenimiento hasta la asignación de carga y la información disponible sobre los restos de la aeronave, dijo que el equipo de investigación no ha podido determinar por qué el avión se salió de su ruta de vuelo registrada.

"El cambio en la ruta de vuelo aparentemente fue resultado de la operación manual" del aparato, añadió.

Llamando la desaparición de MH370 y las búsquedas relacionadas algo "sin precedentes en la historia de la aviación comercial", el informe dijo que deben lograrse mejoras para asegurar que este tipo de incidentes se identifiquen lo antes posible.

拉美焦点

中企中标巴拿马运河桥梁项目

Consorcio chino gana licitación para puente sobre el Canal de Panamá

巴拿马公共工程部日前宣布,中国交通建设股份有限公司和中国港湾工程有限责任公司联营体成功中标巴拿马运河第四桥项目,中标合同价为14.2亿美元。这是未来几年在巴拿马乃至中美洲最受关注的重点工程,也是中资企业在美洲地区中标的最大桥梁单体项目。据悉,巴拿马运河四桥是一座公路铁路两用斜拉桥,其设计长度达到510米,宽度51米,高度75米,因其特殊的地理位置和技术难度而成为众多国际知名公司追逐的重点项目。

El Consorcio Panamá Cuarto Puente, conformado por China Communications Construction Company (CCCC) y China Harbour Engineering Company (CHEC), ha ganado la licitación del proyecto Cuarto Puente Sobre el Canal de Panamá, según la página web de CHEC.

Conforme a la empresa, el proyecto es, hasta el momento, una de las mayores obras encargadas a una compañía china en el continente americano, y una de las más importantes en Panamá y en América Central.

El proyecto contempla la construcción de un puente atirantado de 510 metros de largo, 51 de ancho y 75 de altura, además de infraestructuras complementarias, como carreteras y ferrocarriles.

De acuerdo con la fuente, el Ministerio de Obras Públicas de Panamá anunció a finales de julio que el consorcio chino ganó la licitación superando a otros tres proponentes, una firma española, un consorcio italo-estadounidense y otro consorcio chino.

Según la cartera panameña, la obra tendrá una inversión superior a los 1.400 millones de dólares y mejorará la movilidad de 1,7 millones de usuarios del oeste del país.

El diseño inicial consta, entre otros elementos, de seis carriles para vehículos, tres en cada sentido, y una doble vía para el ferrocarril de la línea 3 del metro.

墨西哥航空一架客机坠毁 机上乘客全部生还

Se accidenta aeronave de Aeroméxico con 97 pasajeros y cuatro tripulantes; no se registran muertes

外媒称,墨西哥官方证实,墨西哥航空一架飞机在起飞后不久坠毁,墨西哥交通部长说,飞机上有97名乘客和4名机组成员,未有人员死亡。

 Un avión de la aerolínea comercial Aeroméxico se accidentó hoy minutos después de despegar del Aeropuerto Guadalupe Victoria de Durango, norte de México, con 97 pasajeros y cuatro tripulantes.

El ministro mexicano de Comunicaciones y Transportes, Gerardo Ruiz, precisó el número de personas a bordo de la aeronave a través de su cuenta en Twitter.

En tanto, el gobernador del estado, José R. Aispuro, informó también en su cuenta de Twitter que "no hubo fallecidos en el accidente" de aviación.

El aparato, un avión Embraer de fabricación brasileña con número de vuelo AM2431, cubría la ruta Durango-Ciudad de México.

El gobernador de Durango, José Rosas, explicó a los medios locales que el accidente ocurrió minutos después del despegue del avión, por lo que de inmediato se instruyó el envío de ambulancias y cuerpos de rescate al lugar del siniestro.

El presidente de México, Enrique Peña Nieto, informó a través de su cuenta de Twitter que ha dado instrucciones para que la Secretaría de la Defensa, Protección Civil y la Secretaría de Comunicaciones y Transportes atiendan el percance.

社会万象

舆论热议拼多多涉嫌销售侵权假冒商品

China intensifica lucha contra productos falsificados

就网曝拼多多销售山寨产品、傍名牌等问题,国家市场监管总局要求上海市工商局约谈拼多多。

El regulador del mercado de China prometió hoy jueves intensificar las medidas enérgicas contra la producción y venta de productos falsificados y de mala calidad después de que las supuestas violaciones por parte del grupo de descuento en línea Pinduoduo provocasen una acalorada discusión.

La Administración Estatal para la Regulación del Mercado (SAMR, siglas en inglés) exigió a los reguladores locales que tomen medidas enérgicas contra actividades ilegales como la producción y venta de productos falsificados y de mala calidad, infracciones de marcas, anuncios comerciales falsos e ilegales, destacó la SAMR en su sitio web.

Quienes participan en toda la cadena de suministro de productos de calidad inferior serán investigados, advirtió.

La SAMR manifestó el miércoles que investigaría a Pinduoduo después de que muchos consumidores y titulares de marcas registradas se quejaran de que la compañía está vendiendo falsificaciones y réplicas de productos de marca.

Cualquier operación ilegal en una plataforma de terceros y las empresas que hacen negocios a través de tales plataformas serán castigadas de acuerdo con la ley, subrayó la SAMR.

Fundada en 2015, Pinduoduo, con sede en Shanghai, es una plataforma de comercio electrónico de terceros con más de 300 millones de usuarios activos. Vende productos con descuento incorporando las redes sociales en las compras en línea. La compañía debutó en la bolsa de valores Nasdaq el 26 de julio.

北京动物园:游客投喂伤害动物将面临行政处罚

Zoo de Beijing multará a visitantes que den de comer a animales

不听劝阻、随意投喂动物的行为可能要受罚了。记者从市公园管理中心了解到,即日起,北京动物园管理队将同展览路街道城管执法队开展联合巡视执法,劝阻投喂动物等不文明游园行为,对屡劝不听、伤害动物等严重违法行为将进行行政处罚。

El Zoológico de Beijing añadió un nuevo énfasis a sus esfuerzos para evitar que las personas alimenten o dañen a los animales en cautiverio: durante el mes de agosto, realizará patrullas conjuntas con oficiales de administración urbana para disuadir a los infractores.

Según un informe del Beijing Daily del miércoles, quienes alimenten a animales en áreas prohibidas recibirán una multa de entre 50 y 100 yuanes (entre 7,50 y 15 dólares) de acuerdo con las regulaciones del Zoológico de Pekín.

Ju Hongbo, subdirector del Zoológico de Beijing, dijo que la patrulla conjunta incluiría tanto observación como cumplimiento para educar a los visitantes sobre el comportamiento adecuado.

La comida para los animales la preparan los cuidadores del zoológico con el equilibrio nutricional correcto. Los visitantes que alimentan animales rompen ese equilibrio y causan indigestión o incluso algo peor, según el zoológico.

En 2015, tres ciervos en el Zoológico de Shanghai murieron después de ingerir material no comestible, incluidas bolsas de plástico, arrojadas a su recinto por visitantes.

Desde mediados del mes pasado, el Zoológico de Beijing se ha ocupado de más de 300 casos en los que los animales fueron alimentados en áreas prohibidas. Ahora tiene miembros del personal, así como guías de audio, en áreas clave como los estanques de aves acuáticas y Monkey Hill, para disuadir a las personas de alimentar a los animales.

京津城际铁路8月起全部更换为“复兴号”动车组列车

Trenes interurbanos Beijing-Tianjin se ha transportados 250 millones de pasajeros en la última década

京津城际铁路8月起全部更换为“复兴号”动车组列车。8月8日起,列车将提速至时速350公里。

El servicio del ferrocarril de alta velocidad Beijing-Tianjin abrió la primera línea del ferrocarril de alta velocidad de China. La frecuencia diaria de los trenes interurbanos Beijing-Tianjin se ha incrementado de 94 servicios de ida a 217, con 250 millones de pasajeros transportados en la última década, de acuerdo con el Buró del Ferrocarril de Beijing.

科技前沿

中国科学家成功培育出世界首例单染色体真核细胞

Científicos chinos realizan cirugía genética en levadura de cerveza

中国,不仅是酵母最可能的“故乡”,而且已成为“人造最简约酵母”的发明地。 世界首例人造单染色体真核细胞——只拥有一条染色体的酵母,“诞生”在上海!这是人类首次通过实验手段系统改造一个物种的染色体数目。成功创建了这一奇妙的“人造生命”,意味着中国实现了合成生物学的里程碑式突破!

La levadura de cerveza, un tercio de cuyo genoma se dice que comparte ascendencia con el de un ser humano, tiene 16 cromosomas. Sin embargo, los científicos chinos han logrado colocar casi todo su material genético en uno solo sin afectar la mayoría de sus funciones, según un artículo publicado hoy jueves en el sitio web de Nature.

Qin Zhongjun, biólogo molecular en el Centro de Excelencia en Ciencias Moleculares de Plantas, Instituto de Fisiología y Ecología Vegetal de Shanghai, de la Academia de Ciencias de China, y su equipo utilizaron la edición de genoma CRISPR-Cas9 para crear una sola cepa cromosómica de levadura, indica el artículo.

Las levaduras son un tipo de eucariota, que también incluye humanos, plantas y animales. Los humanos tienen 46 cromosomas, mientras que las hormigas macho jack jumper tienen solo uno. Parece que el número de cromosomas de eucariotas no tiene ninguna correlación con la cantidad de información genética que poseen, explica el estudio.

"Nuestra investigación muestra que toda la información genética se puede concentrar en un solo cromosoma", destacó Qin.

Investigadores en el pasado fusionaron dos cromosomas de levadura, pero nadie ha realizado el tipo de cirugía genética extrema que Qin y sus colegas se propusieron hace varios años.

综合整理自:新华网、人民网、CGTN西语频道

纠错爆料
[责任编辑:友行传媒]
×
纠错爆料
选择原因:
联系方式:
填写内容:
请输入想要纠错或投诉的内容(必填,限制500字以内)
提交



免费刊登:招聘求职、餐馆推广、店铺转让、商品售卖、家政信息、便民服务、二手市场、房屋出租等信息
 

...

最新资讯

更多>

热点资讯

更多>

招聘转让

更多>